Vidéo. Darija et manuels scolaires: la réaction juste de Saâd-Eddine El Othmani

DR

Le chef du gouvernement a réagi à la polémique concernant l'utilisation de termes en darija dans certains manuels scolaires. Voici ce qu'il en dit.

Le 09/09/2018 à 22h01

Le chef du gouvernement, Saâd-Eddine El Othmani, a affirmé, dimanche, que le dialecte marocain ne peut être utilisé dans l’enseignement parce que,premièrement, les langues officielles reconnues par la Constitution sont l’arabe et l’amazighe, et deuxièmement l’article 29 de la loi-cadre régissant cette opération, et qui est examinée au Parlement, insiste sur l’obligation de l’usage uniquement de la langue en question, sans aucune autre, et ce pour empêcher l’utilisation du dialecte.

"On ne peut pas admettre des expressions, des phrases ou des paragraphes en dialecte marocain dans les manuels", a souligné El Othmani dans une déclaration à la MAP au sujet du débat enclenché suite à l’introduction de termes en dialecte marocain dans les programmes d’enseignement, assurant qu’il s’agit "d’une décision irréversible", dont le gouvernement est conscient.

"En effet, il existe des termes sujet de débat figurant dans certains manuels", a relevé le chef du gouvernement, estimant que le débat sur cette question doit être mené par les spécialistes pour y trouver des solutions.

"Nous n’avons aucun problème à renoncer à ces manuels et demander au ministère de tutelle à renoncer à ces manuels, si les éducateurs, les linguistes et les commissions concernées estiment que c'est juste et après la consultation du Conseil Supérieur de l'Education, de la Formation et de la Recherche Scientifique", a-t-il précisé.

Dans ce contexte, El Othmani a indiqué que cette question ne constitue pas une "partie fondamentale" de la réforme et n’englobe pas tous les niveaux et les manuels scolaires, ce qui ne signifie pas non plus une sorte de "laxisme" dans l’introduction du dialecte marocain dans les manuels et les programmes éducatifs, rappelant avoir demandé au ministre de l’éducation nationale d’apporter des éclaircissements à l’opinion publique à ce sujet.

El Othmani a, à cet égard, déploré le fait que nombre d’images diffusées à ce sujet et contenant des expressions ou des phrases en dialecte marocain ne concernent pas des manuels scolaires marocains et dont la majorité n’est pas même éditée au Maroc ou il s’agit de manuels anciens, appelant les citoyens à s’assurer de la véracité des informations relayées à ce sujet avant leur diffusion.

Après avoir fait part de la disposition de corriger toutes les erreurs après vérification, El Othmani a fait savoir que la diffusion de ces informations induit en erreur les parents des élèves et l’opinion publique et entraine un climat de négativisme. Le Maroc est en phase de mettre en place une réforme globale du système d'éducation et de formation partant de la vision élaborée par le Conseil dans le cadre d’un plan ambitieux orienté vers l’avenir jusqu’à 2030, a fait observer le chef du gouvernement.

"Nous sommes engagés actuellement dans des chantiers fondamentaux tels la généralisation et l’amélioration de l’enseignement primaire et la licence professionnelle dans l’éducation", a-t-il ajouté, soulignant qu’il s’agit de chantiers profonds pour contribuer à l’amélioration de la qualité de l’enseignement. "De même, nous avons également soutenu l’année dernière ce secteur avec un appui financier important, outre la hausse du nombre des enseignants et des cadres à un niveau sans précédent lors des dernières décennies", a-t-il affirmé. "Des efforts sont fournis dans ce domaine et il n’y a pas lieu de semer la zizanie à travers la diffusion de données fallacieuses", a-t-il conclu.

Le 09/09/2018 à 22h01

Bienvenue dans l’espace commentaire

Nous souhaitons un espace de débat, d’échange et de dialogue. Afin d'améliorer la qualité des échanges sous nos articles, ainsi que votre expérience de contribution, nous vous invitons à consulter nos règles d’utilisation.

Lire notre charte

VOS RÉACTIONS

Ceux qui protestent contre l'utilisation de certains mots de darija ne donnent pas l'équivalent de ces mots en arabe classique. Ils ne trouveront pas d'équivalentn sauf s'ils recourent à la darija égyptienne ou d'autres mots introduits d'autres langues. Même en français, il n'a pas d'équivalent au "baghrir" sauf en disant les "crêpes marocaines" (si délicieuses par ailleurs). Léa cuisine marocaine fait partie du notre patrimoine et elle est particulière au Maroc et ne peut pas être traduite. Par exemple on ne peut dire soupe ou "chorba"pour "lahrira C'est un faux débat. Le vrai est dans la modernisation du contenu et des méthodes pédagogiques. Je pense aux chaines de télévisions européennes destinées aux enfants. Est-ce que vous les connaissez? Y a-t-il un équivalent dans le TV arabes? Mon fils qui les suivaient m'étonnait en me parlant de l'ADN, de l'adrénaline pour des émotions!!! sans oublier les langues qu'il a commencé à parler couramment sans instituteur! J'aurais aimé qu'on traduise les manuels européens et les TV des enfants, je jurerais qu'on ferait un pas de géant pour instruire nos enfants!

0/800